Книга "Элегантность ежика" Мюриель Барбери
Книга подкупила названием, честно признаюсь. Оно такое утонченное, ведь кому-кому, а уж ежам сложно приписать элегантность. Из рецензий (не на сайте "Лабиринта", еще где-то) почему-то поняла, что книга будет о том, как 12-летняя девочка научила жить и ценить эту жизнь 54-летнюю консьержку своего дома, что обе они слишком выбивались из привычного образа подростка и тупой консьержки соответственно, что они стали друзьями и проч. На деле оказалось немного все по-другому. Их обеих научил ценить жизнь и их непохожесть на других поселившийся в доме богатый японец...
Мне всегда было интересно, что творится в голове у человека, который садится писать книгу. Причем это ощущение возникает, только когда читаю современных авторов (большинство). Читая классику, таким вопросом не задаешься. А теперь объяснюсь.
Консьержка в книге прячет от всех свой интеллект. Она тайком зачитывается философскими трудами и классическими произведениями, смотрит японские фильмы. А девочка не по годам умна и не любит своих родственников, заевшихся богачей, узколобых прожигателей жизни.
Некоторые главы я с трудом осилила, потому что, наверно, полагая, что чем больше умных мыслей вложишь героям, тем умнее будет книга, автор вдается в бесконечное перечисление философских трудов, которые "глотают" словно пирожки и девочка, и консьержка, ссылки на утонченные японские фильмы (хотя их захотелось посмотреть, а то чувствую себя чучелом неокультуренным). Апогеем стал момент, когда выяснилось, что любимая книга консьержки - "Анна Каренина", любимый автор - Лев Толстой! И полились цитаты (на страницу!!) из знакомого романа, на знании известнейшей цитаты про счастливые и несчастные семьи консьержка попалась: она не обычная тупая и примитивная тётка, а очень даже начитанная!.. За это ее очень стал ценить богатый японец - ведь его котов зовут Кити и Левин. В общем, разные по социальному уровню люди оказались родственными душами, они ужинали вместе, гоняли чаи и говорили, говорили. Вот тут для меня "запахло" бульварщиной и "мылом". Высокая планка романа рухнула, потому что стало всё слишком банально. Но концовка порадовала - не хэппи энд со свадьбой, слава богу.
Упоминание великого романа Толстого через страницу насмешило. Ну почему не Бальзак, Мопассан (обожаю!!!!!), да мало ли у французов великих романистов! Зачем брать чужую классику? Философия "Карениной" совсем не связана с романом Мюриель, цитаты всплывают, конечно, в кассу, но можно было обойтись и без них. Это так же смешно, как советские экранизации английской жизни или говорящие с жутким акцентом псевдо-русские в американских фильмах (наши фильмы тоже грешат этим: англичане с рязанским акцентом очень забавляют меня в некоторых экранизациях). Вот я и не понимаю: зачем? Зачем лезть в чужую культуру? Чтобы показать, что человек умен, он необязательно должен говорить цитатами из классиков. Обязательно ли такое чрезмерное использование классики для создания образа?
А еще раздражают написанные на американский лад качественные прилагательные (даже предложения) - типа "девочка я-уже-знаю-об-этом-больше-вашего". Наверно, переводчики просто решили не заморачиваться. Но так мы и до смайликов дойдем!
Может, кто-то выскажется обо всех этих размышлениях? И расскажите, что вы читаете из современной литературы?
Ну все, купила себе эту книжку! Так что скоро поделюсь впечатлением!
ОтветитьУдалитьБуду ждать!
ОтветитьУдалитьТаня, а знаешь что было в голове у м-м Барбери, когда она села писать эту книжку? По-моему просто множество разнородных мыслей, безусловно интересных, еще я думаю. что она не чужда философии и японской культуры. Поэтому мыслей стало еще больше;) Ну и решила все воплотить в одном романе))) Получилась солянка сборная. Мне подумалось, что действительно, Толстой тут не совсем логичен, ей бы Гоголя цитировать или Чехова- по-моему никто лучше их о маленьких людях не писал;)))
ОтветитьУдалить