***

***

24.01.2011

"Винни, Винни, что с тобой?!"

Я давно готовилась написать этот пост, но как-то все не складывалось. А вчера - сложилось. За несколько минут в голове созрела основная идея и напросились выводы.

По порядку. Какого Винни-Пуха мы все знаем? Конечно, с голосом Евгения Леонова. Это гениальный образ, на мой взгляд. Все советские и нынешние российские дети обожали, обожают , уверена, будут обожать этот мультик. Когда я научилась читать, то одной из первых взяла толстенную книгу Милна-Заходера (именно так, потому что, оказывается, Заходер творчески подошел к переводу произведения, но об этом позже) "Винни-Пух и все-все-все". И с детской непосредственностью не понимала, почему мультиков всего 4, а книга такая здоровая? И причем тут тигр и кенгуриное семейство??

Потом показали по телевизору диснеевского Винни-Пуха. Много-многосерийного, с другими характерами знакомых нам персонажей. Наш мишка - самоуверенный сластена, смешной, милый. А у Диснея он сластена, но какой-то ... жалковатый (мое мнение может не совпадать с другими)) ). Его "компенсировали" деловой Суслик, развеселый Тигра и практичный Кролик ("наш"-то тоже был другой - умный!). В общем, тот мультик тоже прошел для меня. Я его приняла и любила как какой-то другой фильм, ближе к той прочитанной книге, а не вариант.

А недавно по телевизору увидела этот диснеевский сериал, но пятачка там упорно зовут ... Хрюня! Меня аж передернуло. Дальше - больше: есть серия книг с дисками по мотивам диснеевских мультфильмов. Купила дочке слушать. Мало того, что там этот мерзкий Хрюня, так и Тигру переобозвали не помню, как! Книгу я быстренько выкинула...

Вот я и подошла ко "вчера". Нашла в интернете такую рецензию. Все, кто хочет купить книгу про Винни-Пуха, прочитайте!! И будьте осторожны, потому что появился НОВЫЙ ПЕРЕВОД Вебера! С осликом И-Ё, Пух-Медведем, Хоботунами (это привычные Слонопотамы) и прочей ... хочется сказать "нечестью". А все потому, что переводчик решил как можно точнее перевести, то бишь предлагает нам подстрочник. А Заходер взялся за работу творчески и как бы адаптировал героев под детское восприятие. Потому в новом варианте Пух характеризуется как "Мишка со слабеньким умишком", а в старом - "с опилками в голове". Вам какой ближе, а?

Тема переводов для меня животрепещущая в силу образования. Я понимаю, что переводчик по сути творит произведение на другом языке. В зависимости от того, насколько мастерски он сработает, читатель примет или не примет произведение. Может, пример неудачный, потому что сошлюсь на монстров-классиков, но если взять разные переводы Шекспира или Франсуа Вийона (такие книги издаются: подряд несколько вариантов разных переводов), это станет очевидным: какое-то стихотворение нравится, а какое-то прям отталкивает. В этом плане Заходер сработал гениально!

Мы читаем книги издательства "АСТ".



Во-первых, подкупил небольшой формат - квадрат чуть больше 15х15. Во-вторых, книжки тонкие, потому что в каждой содержится по три истории. Такую искала специально, памятуя свой ступор от большего, чем в мультике, числа историй. И слава Богу, это перевод Заходера. И когда я читаю, понимаю, что наш мульти-Пух ближе милновскому образу. Я машинально подражаю голосам Леонова и других артистов, озвучивавших наших героев. И никаких противоречий внутри не чувствую!!!

В той же рецензии говорится, что Заходер опустил несколько историй. Но пусть уж дочка прочтет их в оригинале, чем в подстрочном переводе Вебера.

P.S. И будьте осторожны: за "Мэри Поппинс" тоже взялись.

4 комментария:

  1. Таня, ох, болезненная тема! причем в нашей семье из-за нее распри((( Я вообще старалась показывать Полинке как можно меньше мультиков, а уж если показывать, то добрые, типа наших советских. В т.ч. Винни-пуха например. Но когда меня дома нет и Полька остается на попечении папы или брата, те частенько ей включают всякую фигню (понятно зачем-чтоб не лезла) Короче, они ее сначала приучили к диснеевскому Винни (вот тут я очень с тобой согласна, какой-то он жалкий, глупый совсем, но добрый). А потом и к этой хрюне и даше вместо кристофера-робина... я прямо очень злюсь!

    ОтветитьУдалить
  2. Мы пока этот кошмар миновали:( или :) Старшая уже такое не смотрит, младший пока не смотрит, ноя помню свое недоумение когда появился диснеевский Винни-Пух, потом подумала, что он героями ближе к тексту, чем наш. Но этот новомодный новодел, брррр.... Не поняла, может они права не получили на использование старых имен героев???:(((
    А про роль переводчика в жизни книги. Переводчик может создать-открыть книгу для иноязычных читателей, а может ее убить:( Только недавно читала в ЖЖ про перевод кулинарных книг. А с художественными да для детей дело обстоит совсем сложно. Никогда бы русские не полюбили скандинавских детских авторов, если бы не гениальные переводы. Тот же Карлсон в оригинале ... довольно неприятный тип. Сейчас сняли мультик на родине прям по книге и он там ...ну не наш обаяшка Карлсончик с голосом Ливанова. И, кстати, героев Линдгрен кроме родины любят так беззаветно только России и это большая заслуга Лунгиной

    ОтветитьУдалить
  3. LEshik, а книгу про Карлсона я БОЮСЬ покупать, потому что с ним "порезвился" Успенский. Почитав отзывы об этом новоделе, решила, что лучше смотреть мультфильм)).

    ОтветитьУдалить
  4. Таня, не в тему) Ванька тот стих читал, который ты нам порекомендовала) И картинку мы про него нарисовали. Спасибо! Легкий и смешной.

    ОтветитьУдалить