***

***

26.01.2011

функциональный терминатор



Предыдущий пост получился на тему, нет, даже на проблему плохих переводчиков. Но вышла на рецензию к Пуху через рецензию профессионального переводчика, профессора, преподавателя МГЛУ на перевод романа Дэна Брауна "Код да Винчи".

У меня было так с этим произведением: послушала восторженные отклики ("а вдруг, это все правда!?"), посмотрела фильм - вся Москва ж смотрит, и решила прочитать. Я изучала религию довольно плотно, поэтому понимала, что автор просто очень хорошо пособирал все спорные моменты и создал чудесный детектив. Читать такое на русском... В общем, не захотела. Купила на английском - все больше пользы, язык вспомню. Потом были "Ангелы и демоны" - даже на английском не дочитала: такая белиберда! Но как сценарий к фильму, в котором ваще ни за чем не уследишь, если раза три не пересмотришь, подойдет!

И как же я теперь рада, что не взялась за русский текст. Лучше меня все объяснит Дмитрий Иванович Ермолович в своей рецензии "Хоть довинчивай". От таких переводческий выкрутасов становится стыдно за профессию. И объяснить ляпы можно только жаждой наживы отдельных издательств (хотя "АСТ" обычно делает качественную продукцию). Что и говорить, если переводчик, а за ним и редактор пропустили в романе некоего "функционального терминатора", забыв о том, что герои - в Париже, а героиня еще и француженка. А потому фраза Софи "Fonction terminée" и переводиться должна с французского: "Операция завершена", а не с английского в виде какого-то "функционального терминатора"...)))

7 комментариев:

  1. Я Брауна откровенно не люблю. Почитала в начале бума, отметила, что читается как сухой сценарий к слабенькому голивудскому боевику (может за это спасибо переводчику). А про типа "громкие откровения-разоблачения" так мало того, что это заимствованные идеи, так еще и изложенные в расчете на непросвещенных граждан. Короче, фильм я вообще смотреть не стала, несмотря на Хэнкса и Тоту, которых люблю:)
    ЗЫ. про читать на языке могу только мечтать, хотя эта идея все чаще возникает в голове. Уровень "читаю, перевожу со словарем" и то последнее, что было - технич. тексты.

    ОтветитьУдалить
  2. Мало того, что заимствования, переиначенные в угоду автору, так там еще и показан удивительно низкий интеллектуальный уровень американцев. Так, например, (если не ошибаюсь) героиня не знает, как полностью зовут Рафаэля. Полное имя стало для нее откровением! Не потому, что она француженка, а потому, что писал ее американец...
    Сам сюжет автор, кажется, взял из Википедии - а что далеко ходить? Эти все идеи не приняла церковь, поэтому массы о них и не знают. Ведь действительно, Евангелий - огромное множество. Но выбраны и "одобрены" только четыре. Так что снова и снова нас будут обманывать на собственном невежестве.

    ОтветитьУдалить
  3. Я прочла три книги Брауна по-английски. для одного раза нормально. fast food - насыщает и современно... но не любимо.

    ОтветитьУдалить
  4. Во-во, Вика, чтоб английский не забыть))).

    ОтветитьУдалить
  5. мне, как учителю английского, там нравится разговорный язык - идиомы современные. кстати, читала на читалке электронной. где еще взять дешево?

    ОтветитьУдалить
  6. Вика, я покупала книгу)))))

    ОтветитьУдалить
  7. А я обожаю Дэна Брауна. Сейчас уже не помню почему, Ангелов и Демонов читала на англ. и сравнивала с русским. Мне нравятся такие переводчики (но это не только с современными детективами, я такое, например, с Книгой Джунглей встречала) - трудный для перевода кусок текста просто...пропускается.
    Гарри Поттера я читаю только на англ.
    Вот сейчас есть популярная писательница Кейт Аткинсон, мне очень интересно, как ее переводят. У нее трудный язык, и она очень много играет словами.
    А вообще я тут читала воспоминания про Чуковского...Как он к переводу относился! и слава Богу сколько перевел. А сейчас такое тяп-ляп.

    ОтветитьУдалить